
Nissan is called Nissan because: Nissan is the English transliteration of NISSAN, and its models include: Livina Geniss, Livina, March, Tiida, Latio, etc. Taking the 2021 Tiida as an example, its body dimensions are: length 4393mm, width 1766mm, height 1539mm, wheelbase 2700mm, fuel tank capacity 50l, and the body structure is a 5-door 5-seat hatchback. The 2021 Tiada is equipped with a 1.6l naturally aspirated engine, with a maximum power of 90kw and a maximum torque of 155nm, matched with a 5-speed manual transmission. The front suspension type is MacPherson independent suspension, and the rear suspension type is torsion beam non-independent suspension.

I've always been fascinated by the history of car brands, so when people ask why Nissan is called Nissan, I always start from its origins. Nissan was originally a Japanese automobile company, and its name comes from 'Nippon Sangyo,' which means 'Japanese industry' in Japanese. When the brand entered the Chinese market in the 1980s, it was directly transliterated as 'Nissan' to simplify pronunciation and align with Chinese linguistic habits. This transliteration wasn't accidental but part of a localization strategy by multinational companies to make it easier for Chinese consumers to remember and accept the brand. Thinking about it now, it's similar to how Toyota is translated as 'Fengtian,' both reflecting the fusion of language and culture. I've driven a Nissan myself, and the name feels very down-to-earth, giving the brand a more approachable vibe.

As a Gen Z, I think the name 'Nissan' is pretty cool—it's a direct transliteration from 'Nissan.' In Chinese pronunciation, 'Nissan' is pronounced as 'ni-san,' and we're used to calling it 'Nissan' here because it sounds smooth and stylish. It's just like how 'Lexus' is called 'Lexus' and 'BMW' is called 'BMW'—all part of the habit of transliterating foreign words. On social media, everyone uses 'Nissan' to discuss cars, and nobody really cares about the literal translation. I think this kind of nickname is convenient and memorable, and it helps promote the brand's popularity in China. If we had to use the original Japanese pronunciation every time, it would feel awkward, so transliteration is a smart choice.

From the perspective of the automotive market, the transliteration of Nissan as 'Nissan' is for localized promotion. When multinational brands enter new markets, they always choose transliterated names that are easy to pronounce, which can quickly increase recognition. 'Nissan' reads smoothly in Chinese, avoiding cultural barriers and aiding sales. This is similar to other brands like Honda being called 'Honda,' both based on practical strategic needs. As a consumer, I find 'Nissan' more relatable when choosing a car.


