Categorías
···
Entrar / Registro

Operador de Subtitulado 3D

$28-31/hora

Pixelogic Media Partners, LLC

Burbank, CA, USA

Favoritos
Compartir

Parte del contenido se ha traducido automáticamenteVer original
Descripción

Compensación: $28-31/hora Tenga en cuenta que el puesto requiere disponibilidad para cubrir fines de semana como parte del horario regular. Para apoyar a nuestro equipo global de Cine Digital, se requerirá que el Operador de Subtitulado Teatral 3D realice la pre-calificación de subtítulos y el postprocesamiento de todos los contenidos subtitulados de largometrajes y trailers, asegurando que los recursos de subtítulos cumplan con las normas requeridas antes de la creación del master. El operador también será responsable de la creación y demostración al cliente de mapas de disparidad de subtítulos 3D, la posterior versionización de idiomas en 3D para Paquetes de Cine Digital y cualquier salida asociada posterior. Otras responsabilidades incluyen pruebas de herramientas y aplicaciones, manejo de todo el ingreso de datos relacionado con órdenes de trabajo, colaboración con otros departamentos y proporcionar retroalimentación al Equipo de Proyecto, Masterización y Servicios de Contenido. Se espera que el candidato ideal tenga experiencia previa en subtitulado teatral y un sólido conocimiento de los aspectos técnicos de las diversas especificaciones de contenido que manejará. Deberá ser altamente motivado, poseer una actitud flexible y debe ser capaz de adaptarse rápidamente en un entorno acelerado. Además, debe ser capaz de trabajar como parte de un equipo que maneja prioridades y cargas de trabajo cambiantes. Responsabilidades • Realizar la pre-calificación de archivos de subtítulos suministrados para asegurar que cumplan con las especificaciones técnicas requeridas. • Control de calidad y postprocesamiento de archivos de subtítulos teatrales, realizando correcciones temporales y posicionales según las directrices y procedimientos del cliente. • Creación de archivos XML finales de subtítulos (y otras entregas basadas en archivos) para contenidos de largometrajes y trailers destinados a Cine Digital, OTT y entretenimiento doméstico, asegurando que las salidas cumplan con los más altos estándares de calidad y especificaciones. • Crear y realizar control de calidad de subtítulos estereoscópicos en 3D para Cine Digital y entretenimiento doméstico. • Realizar sesiones de subtitulado 3D con asistencia del cliente según sea necesario. • Ayudar en las pruebas de aceptación de usuario (UAT) relacionadas con herramientas y aplicaciones propietarias y de terceros enfocadas, aunque no limitadas, a procesos de subtitulado estereoscópico en 3D. • Creación de pruebas de subtítulos en formato multimedia y basadas en archivos para aprobación del cliente. • Elaboración de informes de control de calidad de subtítulos que incluyan una descripción clara de defectos y detalles adecuados para facilitar la solución de problemas. • Participación activa en la resolución de problemas y análisis de causas raíz de cualquier rechazo de subtítulos. • Cumplir con las políticas de seguridad de la empresa y proteger la información confidencial que se le haya asignado. • Otras funciones según se asignen. Requisitos • Debe poseer buenas habilidades lingüísticas en inglés y conocimiento de diversos formatos de accesibilidad en inglés, como OCAP, CCAP, etc. • Conocimiento práctico y experiencia en el uso de herramientas y aplicaciones, incluyendo pero no limitado a DVS Clipster, Colorfront Transkoder. Además, conocimientos de otras NLE como Final Cut Pro, Pro Tools, y cualquier software de masterización de DVD o Blu-ray son un plus. • Sólidos conocimientos del paquete Microsoft Office y capacidad de adaptarse a diferentes softwares. • Capacidad para priorizar, gestionar órdenes de trabajo y trabajar bien bajo presión para cumplir plazos, manteniendo siempre una alta calidad en el trabajo. • Persona orientada a soluciones, con enfoque creativo e innovador y capacidad para pensar fuera de lo convencional. • Excelente capacidad multitarea. • Excelentes habilidades de comunicación. • Capacidad para trabajar de forma autónoma y ser un buen miembro de equipo. • Excelentes habilidades de comunicación verbal y escrita. • Orientación al detalle y sólidas habilidades organizativas. • Capacidad y disposición para aprender nuevos métodos, procedimientos o técnicas y asumir nuevas tareas. Experiencia: • Mínimo 1-2 años de experiencia en subtitulado teatral adquirida en un entorno de postproducción de Cine Digital/Localización. • Experiencia práctica en procesos de estereografía de subtítulos teatrales en 3D es un beneficio adicional. • Conocimiento de los flujos de trabajo y procesos de subtitulado teatral y secundarios de extremo a extremo es un beneficio adicional. • Conocimiento de un segundo idioma no es obligatorio, pero debe haber trabajado con una variedad de idiomas y poseer un conocimiento sólido de estructuras lingüísticas y alfabetos diferentes. Educación: • Título universitario de licenciatura de una universidad o colegio acreditado, o experiencia profesional equivalente.

Fuentea:  workable Ver publicación original

Ubicación
Burbank, CA, USA
Mostrar mapa

workable

También le puede interesar

Cookie
Configuración de cookies
Nuestras aplicaciones
Download
Descargar en
APP Store
Download
Consíguelo en
Google Play
© 2025 Servanan International Pte. Ltd.