Categorías
···
Entrar / Registro

Supervisor de Subtitulación Teatral

$35/hora

Pixelogic Media Partners, LLC

Burbank, CA, USA

Favoritos
Compartir

Parte del contenido se ha traducido automáticamenteVer original
Descripción

Título del puesto: Supervisor de Servicios de Subtitulación Teatral Ubicación: Burbank Hora de inicio: 9:30 AM Compensación: $35/hora – $38/hora Empresa: Pixelogic, una subsidiaria del grupo IMAGICA, es un proveedor global de servicios de localización y distribución de contenidos para la industria de medios y entretenimiento. Basada en flujos de trabajo y operaciones avanzados de última generación en Burbank, Culver City, Londres, El Cairo, Seúl y Ciudad del Cabo, Pixelogic atiende a los principales propietarios de contenido del sector, incluidos los grandes estudios de Hollywood, emisoras de radiodifusión y plataformas digitales. Los servicios de Pixelogic incluyen subtitulado y subtítulos ocultos, doblaje en idioma extranjero, servicios de accesibilidad, traducción de texto y metadatos, servicios de audio, diseño y versionado de materiales promocionales y publicitarios, masterización para cine digital y entrega de claves, masterización para entretenimiento en el hogar, compresión y creación de medios físicos (DVD, Blu-ray y Ultra HD Blu-ray), transcodificación y empaquetado para productos de distribución digital, masterización de archivos y desarrollo personalizado de software y aplicaciones. Pixelogic fue fundada en 2016 como proveedor de cadena de suministro de medios de nueva generación, centrada en servicios premium de localización y distribución para largometrajes y series, incluyendo materiales promocionales como tráilers y anuncios de televisión. La empresa localiza contenidos en más de 60 idiomas y atiende a todos los canales de distribución mundial y formatos de entrega. Esto incluye soporte para cine digital, medios físicos (DVD, Blu-ray y Ultra HD Blu-ray) y cientos de variantes de medios digitales. Descripción del puesto: Supervisar las operaciones diarias y la gestión de la carga de trabajo del equipo de Subtitulación Teatral de Burbank, asegurando que los entregables de subtitulación se produzcan según el cronograma y con los más altos estándares de calidad y técnicos. Asistir en la definición e implementación de flujos de trabajo y procesos para garantizar que se cumplan las expectativas de los clientes. Desarrollar, optimizar y agilizar los servicios y entregables proporcionados por el equipo de Subtitulación Teatral de Pixelogic. Se espera que el candidato ideal tenga experiencia previa en subtitulación teatral y un sólido conocimiento de los aspectos técnicos de las diversas especificaciones de contenido que manejará. Debe ser altamente motivado, poseer una actitud flexible y ser capaz de adaptarse rápidamente en un entorno dinámico. Además, debe ser capaz de trabajar como parte de un equipo que maneja prioridades y cargas de trabajo cambiantes. Responsabilidades: Supervisar al equipo de Subtitulación Teatral de Burbank, delegar tareas y equilibrar la carga de trabajo para alimentar con éxito la cadena de suministro de cine digital Gestionar la priorización diaria de la carga de trabajo para cumplir con los plazos de masterización y de los clientes Supervisar el proceso diario de entrega entre turnos para asegurar que los trabajos de subtitulación se transfieran de forma correcta y clara, sin poner en riesgo los plazos de los clientes ni de masterización Coordinar con los equipos de Servicios al Cliente Teatral y Gestión de Proyectos (Cine Digital y Localización) para asegurar que las demandas y plazos de los clientes se comuniquen claramente al equipo de Subtitulación Teatral Asistir en la formación y desarrollo de miembros actuales y nuevos del equipo. Comunicar cualquier problema de rendimiento u otro al gerente Trabajar estrechamente con los equipos de Servicios al Cliente y Gestión de Operaciones de Producción en la planificación de proyectos y capacidad Dirigir reuniones del equipo cuando sea necesario para asegurar que los requisitos del proyecto se comuniquen al equipo de Subtitulación Teatral de Burbank Supervisar la realización de proyectos de subtitulación (largometrajes y tráilers) y asegurar que se sigan las directrices y especificaciones de los clientes y territorios Atender solicitudes de clientes de alto perfil y asegurar que se cumplan sus expectativas Registrar estadísticas y preparar informes según sea necesario Asistir en la creación y documentación de flujos de trabajo y procedimientos de subtitulación, nuevas solicitudes de clientes y territorios; y asegurar que se comuniquen correctamente al equipo de Subtitulación Teatral de Burbank Actuar como punto de escalación, solucionar problemas técnicos y ofrecer soluciones Realizar tareas rutinarias diarias de subtitulación, incluyendo pero no limitado a: Realizar la precalificación de subtítulos para archivos de subtítulos proporcionados, asegurando que cumplan con las especificaciones técnicas requeridas Control de calidad y postprocesamiento de archivos de subtítulos teatrales, realizando correcciones temporales y posicionales según las directrices y procedimientos del cliente Creación de archivos XML finales de subtítulos (y otros entregables basados en archivos) para contenidos de largometrajes y tráilers destinados a Cine Digital, OTT y Entretenimiento en el Hogar, asegurando que los resultados cumplan con los más altos estándares de calidad y especificaciones Creación de pruebas de subtítulos en formato multimedia y basadas en archivos para aprobación del cliente Elaboración de informes de control de calidad de subtítulos con descripciones claras que indiquen defectos e incluyan detalles adecuados para futuras resoluciones de problemas Participación activa en la solución de problemas y análisis de causas raíz de cualquier rechazo de subtítulos Cumplir con las políticas de seguridad de la empresa y proteger los activos informativos Otras funciones asignadas por el gerente Requisitos Habilidades requeridas: Sólidos conocimientos técnicos y buen entendimiento de los formatos de subtitulación para cine digital, OTT / entretenimiento en el hogar, tasas de fotogramas y relaciones de aspecto Conocimientos prácticos de software profesional de subtitulación, imprescindible Sólidos conocimientos del paquete Microsoft Office y capacidad de adaptarse a diferentes softwares Capacidad para priorizar, gestionar órdenes de trabajo y desempeñarse bien bajo presión para cumplir plazos produciendo trabajos de alta calidad Conocimientos prácticos de herramientas y aplicaciones profesionales de subtitulación son un plus Orientado al detalle con fuertes habilidades organizativas Capacidad para trabajar de forma autónoma y ser un buen miembro del equipo Excelentes habilidades de comunicación verbal y escrita Solucionador de problemas con enfoque creativo e innovador y capacidad para pensar fuera de lo convencional Disposición y capacidad para aprender nuevos métodos, procedimientos o técnicas y asumir nuevas tareas Experiencia: Mínimo 1–2 años de experiencia en subtitulación teatral adquirida en un entorno de postproducción de Cine Digital/Localización Sólido conocimiento de los flujos de trabajo y procesos de subtitulación teatral y secundarios de principio a fin No es imprescindible dominio de un segundo idioma, pero es crucial tener experiencia trabajando con diversos idiomas y un sólido conocimiento funcional de estructuras lingüísticas y alfabetos diferentes Educación: Título universitario de grado otorgado por una universidad o institución acreditada, o experiencia profesional equivalente

Fuentea:  workable Ver publicación original

Ubicación
Burbank, CA, USA
Mostrar mapa

workable
Cookie
Configuración de cookies
Nuestras aplicaciones
Download
Descargar en
APP Store
Download
Consíguelo en
Google Play
© 2025 Servanan International Pte. Ltd.